Fundo Claro

                 American and British English  

Ha algumas diferenças entre o Inglês americano e o britânico, assim como ha diferenças entre
o Português do Brasil e o de Portugal.
O que importa é se fazer entender.
Entre parênteses temos a pronúncia aproximada.

AMERICAN

         BRITISH

TRANSLATION

APARTMENT (apa’tment)

FLAT (flét)

Apartamento

AUTOMOBILE (otomobíol)

CAR (kaa)

Automóvel,carro

CAB (kéb)

TÁXI (tékci)

Táxi

CAN (kén)

TIN (tin)

Lata

CANDY (kéndy)

SWEETS (suits)

Doces,balas

CELL PHONE

MOBILE PHONE

Telefone celular

CHECK

BILL

Conta a pagar

CLOSET (klosit)

CUPBOARD (câp bód)

Armário

COOKIE (kuki)

BISCUIT (biskit)

Biscoito

CRAZY (kreizi)

MAD (méd)

Doido,maluco

DESK CLERK (desk kle´k)

RECEPTIONIST (ricepxionist)

Recepcionista

DRIVER’S LICENCE

DRIVING LICENCE

Carteira de mororista

DRUGSTORE (drâgstor)

CHEMIST 'S  (kemist)

Drogaria

ELECTRIC FAN (elétrick fén)

VENTILATOR (ventileitaa)

Ventilador

ELEVATOR (eleveitâr)

LIFT (lêft)

Elevador

FALL (fól)

AUTUMN (ótum)

Outono

FAUCET (fócit)

TAP (tép)

Torneira

FREEWAY (fri uei)

MOTORWAY (môto uei)

Estrada

FRENCH FRIES

CHIPS

Batatas fritas

GARBAGE (garbidj)

RUBBISH (râbish)

Lixo

GARBAGE CAN (garbidgj ken)

DUSTBIN (dâst bin)

Lata de lixo

GAS (gués)

PETROL (petról)

Gasolina

GAS STATION (gués teixân)

FILLING STATION (filin steixân)

Posto de gasolina

GRAY (grei)

GREY (grei)

Cinza ( cor)

HIGHWAY (hi uei)

MAIN ROAD (mein roud)

Rodovia

JANITOR

CARETAKER

Faxineiro / zelador

MAD (méd)

CRAZY (kreizi)

Maluco

MAIL (meil)

POST (poust)

Correio

MATH (maf)

MATHS (méfs)

Matemática

MOM

MUM

Mamãe

MOVIE (muvi)

FILM (film)

Filme de cinema

MOVIE THEATER (muvi tieter)

CINEMA (cínema)

Cinema

ONE WAY TICKET (uan uei tiket)

SINGLE TICKET (singoul tikit)

Bilhete só de ida

PANTS (pénts)

TROUSERS (trauzers)

Calças

PARKING LOT

CAR PARK

Estacionamento

PERIOD

FULL STOP

Ponto final

POCKETBOOK (poket buk)

WALLET (uólet)

Carteira

POTATO CHIPS (poteito xips)

CRISPS (krisps)

Batata frita

PURSE

HANDBAG

Bolsa (feminina)

RAILROAD (reil roud)

RAILWAY (reil uei)

Ferrovia

REST ROOM (rest rum)

PUBLIC TOILET (pâblic toilet)

Banheiro publico

RESTROOM (rest rum)

TOILET (toilét)

 Privada (vaso sanitário)

RÉSUMÉ

CV

Curriculum vitae

RIDE

LIFT (in a car)

Carona

ROUND TRIP (raund trip)

RETURN  TICKET

Bilhete Ida e volta

SANTA CLAUS

FATHER CHRISTMAS

Papai Noel

SCHEDULE (skedul)

TIMETABLE (taim teibol)

Horário ( tabela)

SHADES (xeids)

SUNGLASSES (sângléssis)

Óculos de sol

SICK (sik)

ILL (il)

Doente

SIDEWALK (said uók)

PAVEMENT (peiv ment)

Calçada

STORE (stor)

SHOP (xop)

Loja

STOVE (stouv)

COOKER (kuker)

Fogão

SUBWAY (sâb uei)

UNDERGROUND (ânde ground)

Metrô

THE FALL (tzi fól)

AUTUMN (ótum)

Outono

TRACK (trék)

PLATFORM (platfóm)

Plataforma( estação)

TRAILER

CARAVAN

Trailer(reboque)

TRUCK (Trâk)

LORRY (lorri)

Caminhão

TRUNK

BOOT(of a car)

Porta malas

TWO WEEKS (txhu uiks)

FORTNIGHT (fót nait)

Quinzena

VACATION (vekeixân)

HOLIDAY (ólidei)

Férias

 

                    Spelling Differences
Existem também algumas diferenças na escrita.
Atenção! As vezes só muda uma letra
 

AMERICAN

BRITISH

T R A N S L A T I O N

ABRIDGMENT

ABRIDGEMENT

abreviação

ALUMINUM

ALUMINIUM

aluminio

ANALYZE (analaizi)

ANALYSE

analisar

APOLOGIZE (apolojaizi)

APOLOGISE

pedir desculpas

AIRPLANE

AEROPLANE

aeroplano(avião)

BOOGEYMAN

BOGEYMAN

bicho-papão

CENTER (center)

CENTRE

centro

CHECK (tchék)

CHEQUE

Cheque(bancário)

COLOR (color)

COLOUR

cor

CONNECTION (konek xiân)

CONNEXION

conexão

CRITICIZE (critisaizi)

CRITICISE

criticar

DEFENSE (difence)

DEFENCE

defesa

DIALOG (daialog)

DIALOGUE

diálogo

ENCYCLOPEDIA (inciclopidia)

ENCYCLOPAEDIA

enciclopédia

FAVORITE (feivorit)

FAVOURITE

favorito(a)

FLECTION (flek xion)

FLEXION

flexão

GRAY

GREY

cinzento

HONOR (ónor)

HONOUR

honra

INSTALLMENT (instal ment)

INSTALMENT

prestação

JEWELRY (juelrri)

JEWELLERY

jóias , pedrarias

LABOR (leibor)

LABOUR

trabalho

LICENSE (laicence)

LICENCE

licença

LODGMENT (lodjement)

LODGEMENT

alojamento

MARVELED (marveld)

MARVELLED

maravilhado

METER (miter)

METRE

metro,medidor   

MOLD (mould)

MOULD

molde , modêlo

MUSTACHE

MOUSTACHE

bigode

NEIGHBOR (neibor)

NEIGHBOUR

vizinho

OFFENSE (ofence)

OFFENCE

ofensa

PALEOZOIC (péleozóik)

PALAEOZOIC

paleozóico

PRACTICE (prétice)

PRACTISE

praticar

PRETENSE (pritence)

PRETENCE

pretensão

PROGRAM (program)

PROGRAMME

programa

PAJAMAS (pajamas)

PYJAMAS

pijamas

REALIZE (rialaize)

REALISE

perceber

STENCILED (istencild)

STENCILLED

carimbado

THEATER (tiater)

THEATRE

teatro

TRAVELED (traveld)

TRAVELLED

viajado

TRAVELER (traveler)

TRAVELLER

viajante

TIRE (taier)

TYRE

pneu

WOOLEN (ulen)

WOOLLEN

feito de lã

 

Lembre-se que : tanto americanos quanto ingleses entendem-se mutuamente.
Esta diferenciação é mais formal do que prática,mas é bom saber para não se deixar pegar em “armadilhas lingüísticas” certo?
Antes de pensar que uma palavra esta escrita errado,procure saber se ela esta “à moda” americana ou inglesa.
Não se impressione com isto achando que é “muito complicado” . 
A intenção destas páginas é apenas informar e não complicar, certo?