Fundo
Claro
Proverbs in English
Provérbios em Inglês
e seus equivalentes em português
Note que muitas vezes não temos a tradução literal.
Temos que adaptar ao provérbio equivalente em Português
1- The best things in life are free
As melhores coisas da vida são grátis
2-
You can't tell a book by its cover
As aparências enganam - 0u - não se julga um livro pela capa(mais ao pé da
letra)
3-Easy
comes easy goes
O que vem fácil vai fácil
4-
Don't look a gift horse in the mouth
A
cavalo dado não se olha os dentes
5-
Make a mountain of a molehill
Fazer tempestade em copo d'agua.
(ao pé da letra:fazer uma montanha de uma pedra de moinho)
6-
Where there is smoke there's fire
Onde há fumaça há fogo.
7-
A friend in need is a friend indeed.
É na necessidade que se conhece os amigos.
8-
All that glitters is not gold
Nem tudo que reluz é ouro
9-
He laughs best who laughs last.
Ri melhor quem ri por ultimo.
10-
He was born with a silver spoon in his mouth.
Ele nasceu em berço de ouro.
11-
If you can't beat them, join them.
Se não pode vencê-los, junte-se a eles.
12
- Love is blind,friendship close the eyes.
O amor é cego,a amizade fecha os olhos.
13
- Misfortunes never come singly.
Desgraça pouca é bobagem.
14
- Out of sight,out of mind.
Longe dos olhos,longe do coração.
15
- Scratch my back,I'll scratch yours.
Uma mão lava a outra.
16
- Too much hurry spoils everything.
A pressa é inimiga da perfeição.
17
- Two wrongs don't make a right.
Um erro não justifica o outro.
18
- Wash your dirty linen at home.
Roupa suja se lava em casa.
19
- A married man is a tamed ass.
Homem
casado é burro amansado
20
- At night all cats are grey.
À noite todos os gatos são pardos.
21-
Mind your own business.
Não se meta onde não é chamado.
ou - Meta-se com sua vida.
22-
The early bird catches the worm
FF
Deus ajuda a quem cedo madruga
23-
Looks can be deceiving.
As aparências enganam.
24-
Don't cry over spilt milk.
Não chore pelo leite derramado.
25-
Birds of a feather flock together.
Diz-me com quem andas e te direi quem és.
26-
No one is a prophet in his country.
Santo de casa não faz milagres.
ou - Ninguem é profeta em sua terra.
27-
You get what you pay for.
O barato sai caro.
28-
Kill two birds with one stone.
Matar dois coelhos com uma cajadada.
29-
There's no smoke without fire.
Não ha efeito
sem causa.
30-
It is too good to be true.
È bom demais para ser verdade.
31-
Seeing is believing.
Ver para crer.
32-
Better late than never.
Antes tarde do que nunca
33-
A picture is worth a thousand words.
Uma imagem vale mil palavras.
34-
A stitch in time saves nine.
Melhor prevenir que remediar
35- The squeaky wheel gets the grease.
Quem não chora não mama.
36- Out of sight,
out of mind
Longe dos olhos, longe do coração.
37-
A hard nut to crack.
Osso duro de roer.
38-
Better safe than sorry.
O seguro morreu de velho.
39-
The grass is always greener on the other side of the fence.
A galinha do vizinho é sempre mais gorda.
ou : a grama é mais verde no outro lado da cerca
40- If you snooze,
you lose.
Quem vai ao ar, perde
o lugar.
41 - The worst things happen to the best people
As piores
coisas acontecem para as melhores pessoas.
42 - A leopard cannot change his spots.
Um leopardo não pode mudar suas pintas.
ou: A onça fica velha mas não perde as pintas
43 - Fortune favor the bold.
A sorte favorece os audazes.
ou:A sorte favorece quem se atreve a tentar.
44 - Hope for the best,prepare for the worst.
Espere pelo melhor,
prepare-se para o pior.
45 - People who live in glass houses shouldn't throw stones.
Quem tem telhado de
vidro não joga pedras no vizinho.
46 - If it's none of your business, keep your nose out
of it.
Se não é de sua conta não se
meta.
Note que nem sempre é possível traduzir. Temos que
adaptar ao nosso modo de falar.
Leia também:Que
é Traduzir?
Veja também: Famous
Phrases