American and British
English
Ha
algumas diferenças entre o
Inglês americano e o britânico, assim como ha diferenças entre o Português do Brasil e o de Portugal. O que importa é se fazer entender. Entre parênteses temos a pronúncia aproximada em alguns casos. |
AMERICAN |
BRITISH
|
TRANSLATION |
APARTMENT (apa’tment) |
FLAT (flét) |
Apartamento |
AUTOMOBILE (otomobaiól) |
CAR
(kaa) |
Automóvel, carro
|
BOOKSTORE |
BOOKSHOP |
Livraria |
CAB (kéb) |
TÁXI
(tékci) |
Táxi
|
CAN (kén) |
TIN (tin)
|
Lata |
CANDY (kéndy) |
SWEETS (suits) |
Doces, balas
|
CELL PHONE |
MOBILE PHONE
|
Telefone celular |
CHECK |
BILL |
Conta a pagar
|
CLOSET (klosit) |
CUPBOARD (câp bód)
|
Armário |
COOKIE (kuki) |
BISCUIT
(biskit) |
Biscoito
|
CORN |
MAIZE
|
Milho |
CRAZY (kreizi) |
MAD (méd) |
Doido, maluco
|
DIAPER |
NAPPY
|
Fralda |
DESK
CLERK (desk kle´k) |
RECEPTIONIST (ricepxionist)
|
Recepcionista
|
DRAPES
|
CURTAINS |
Cortinas |
DRIVER’S
LICENCE |
DRIVING LICENCE |
Carteira de motorista |
DRUGSTORE
(drâgstor) |
CHEMIST 'S (kemist)
|
Drogaria |
EGGPLANT |
AUBERGINE
|
Berinjela
|
ELECTRIC
FAN (elétrick fén) |
VENTILATOR (ventileitaa) |
Ventilador |
ELEVATOR (eleveitâr) |
LIFT
(lêft) |
Elevador
|
ERASER (irreizêr) |
RUBBER
|
Borracha de apagar |
FALL (fól) |
AUTUMN (ótum) |
Outono
|
FAUCET (fócit) |
TAP (tép) |
Torneira |
FLASHLIGHT |
TORCH
|
Lanterna
|
FREEWAY (fri uei) |
MOTORWAY (môto uei)
|
Estrada |
FRENCH FRIES |
CHIPS |
Batatas fritas
|
GARBAGE (garbidj) |
RUBBISH (râbish)
|
Lixo |
GARBAGE CAN |
DUSTBIN (dâst bin) |
Lata de lixo
|
GAS
(gués) |
PETROL (petról)
|
Gasolina |
GAS STATION (gués teixân) |
FILLING STATION |
Posto de gasolina |
GRAY (grei) |
GREY (grei)
|
Cinza ( cor) |
HIGHWAY (hai uei) |
MAIN ROAD (mein roud)
|
Rodovia
|
JANITOR (jénitor) |
CARETAKER |
Faxineiro / zelador |
MAD (méd) |
CRAZY
(kreizi) |
Maluco
|
MAIL
(meil) |
POST (poust)
|
Correio |
MATH (maf) |
MATHS (méfs) |
Matemática
|
MOM |
MUM
|
Mamãe |
MOTOR
|
ENGINE |
Motor |
MOVIE
(muvi) |
FILM (film)
|
Filme de cinema |
MOVIE THEATER (muvi tiater) |
CINEMA
(cínema) |
Cinema
|
OATMEAL |
PORRIDGE |
Mingau de aveia |
ONE
WAY TICKET |
SINGLE
TICKET (singoul tikit) |
Bilhete só de ida |
PACIFIER |
DUMMY (for babies) |
Chupeta (bebês) |
PANTS (pénts) |
TROUSERS (trauzers) |
Calças
|
PARKING LOT |
CAR PARK
|
Estacionamento |
PERIOD |
FULL STOP |
Ponto final
|
POCKETBOOK (poket buk) |
WALLET (uólet)
|
Carteira |
POTATO CHIPS (poteito xips) |
CRISPS
(krisps) |
Batata frita
|
PURSE |
HANDBAG
|
Bolsa (feminina) |
REALTOR |
ESTATE AGENT |
Corretor de imóveis |
RAILROAD (reil roud) |
RAILWAY (reil uei)
|
Ferrovia |
REST ROOM (rest rum) |
TOILET/ LAVATORY/ LOO
|
Banheiro
|
RESTROOM
/ BATHROOM |
TOILET (toilét)
|
Privada (vaso sanitário) |
RÉSUMÉ |
CURRICULUM
VITAE |
Curriculum vitae
|
RIDE |
LIFT (in a car) |
Carona |
ROBE |
DRESSING
GOWN |
Roupão de banho |
ROUND TRIP (raund trip) |
RETURN TICKET |
Bilhete Ida e volta |
SANTA CLAUS |
FATHER CHRISTMAS |
Papai Noel
|
SAUSAGE |
BANGERS |
Salsicha/linguiça |
SCHEDULE (skedul) |
TIMETABLE (taim teibol)
|
Horário ( tabela) |
SHADES (xeids) |
SUNGLASSES (sângléssis) |
Óculos de sol |
SICK (sik) |
ILL (il) |
Doente
|
SODA,POP |
FIZZY DRINK |
Refrigerante |
SIDEWALK (said uók) |
PAVEMENT (peiv ment)
|
Calçada
|
SNEAKERS (snikers) |
TRAINERS
|
Tênis |
SOCCER(sóker) |
FOOTBALL |
Futebol
|
STORE (stor) |
SHOP (xop)
|
Loja |
STOVE (stouv) |
COOKER (kuker) |
Fogão
|
SUBWAY (sâb uei) |
UNDERGROUND |
Metrô |
THE FALL (tzi fól) |
AUTUMN
(ótum) |
Outono
|
TRACK
(trék) |
PLATFORM (platfóm)
|
Plataforma ( estação) |
TRASH
CAN |
DUSTBIN |
Lata de lixo
|
TRAILER |
CARAVAN
|
Trailer(reboque) |
TRUCK (Trâk) |
LORRY
(lorri) |
Caminhão
|
TRUNK |
BOOT(of a car)
|
Porta malas |
TWO WEEKS (txhu uiks) |
FORTNIGHT (fót nait)
|
Quinzena
|
UNDERSHIRT |
VEST |
Colete (roupa) |
VACATION (vekeixân) |
HOLIDAY
(ólidei) |
Férias
|
WINDSHIELD |
WINDSCREEN |
Parabrisas |
ZIPPER |
ZIP
|
Ziper (de roupa)
|
ZUCCHINI |
COURGETTE |
Abobrinha |
Spelling Differences
Existem também
algumas difrenças na escrita.
Atenção! As vezes só muda uma letra
AMERICAN |
BRITISH |
T R A N S L A T I
O N |
ABRIDGMENT
|
ABRIDGEMENT |
abreviação |
ALUMINUM |
ALUMINIUM |
aluminio |
ANALYZE
(analaizi) |
ANALYSE |
analisar |
APOLOGIZE
(apolojaizi) |
APOLOGISE |
pedir desculpas |
AIRPLANE
|
AEROPLANE
|
aeroplano(avião)
|
BOOGEYMAN
|
BOGEYMAN |
bicho-papão |
CENTER
(center) |
CENTRE |
centro |
CHECK
(tchék) |
CHEQUE |
Cheque(bancário) |
COLOR
(color) |
COLOUR |
cor |
CONNECTION
(konek xiân) |
CONNEXION |
conexão |
CRITICIZE
(critisaizi) |
CRITICISE |
criticar |
DEFENSE
(difence) |
DEFENCE |
defesa |
DIALOG
(daialog) |
DIALOGUE |
diálogo |
ENCYCLOPEDIA
(inciclopidia) |
ENCYCLOPAEDIA |
enciclopédia |
FAVORITE
(feivorit) |
FAVOURITE |
favorito(a) |
FLECTION
(flek xion) |
FLEXION |
flexão |
GRAY
|
GREY |
cinzento |
HONOR
(ónor) |
HONOUR |
honra |
INSTALLMENT
(instal ment) |
INSTALMENT |
prestação |
JEWELRY
(juelrri) |
JEWELLERY |
jóias ,
pedrarias |
LABOR
(leibor) |
LABOUR |
trabalho |
LICENSE
(laicence) |
LICENCE |
licença |
LODGMENT
(lodjement) |
LODGEMENT |
alojamento |
MARVELED
(marveld) |
MARVELLED |
maravilhado |
METER
(miter) |
METRE |
metro,medidor |
MOLD
(mould) |
MOULD |
molde , modêlo |
MUSTACHE
|
MOUSTACHE |
bigode |
NEIGHBOR
(neibor) |
NEIGHBOUR |
vizinho |
OFFENSE
(ofence) |
OFFENCE |
ofensa |
PALEOZOIC
(péleozóik) |
PALAEOZOIC |
paleozóico |
PRACTICE
(prétice) |
PRACTISE |
praticar |
PRETENSE
(pritence) |
PRETENCE |
pretensão |
PROGRAM
(program) |
PROGRAMME |
programa |
PAJAMAS
(pajamas) |
PYJAMAS |
pijamas |
REALIZE
(rialaize) |
REALISE |
perceber |
STENCILED
(istencild) |
STENCILLED |
carimbado |
THEATER
(tiater) |
THEATRE |
teatro |
TRAVELED
(traveld) |
TRAVELLED |
viajado |
TRAVELER
(traveler) |
TRAVELLER |
viajante |
TIRE (taier) |
TYRE |
pneu |
WOOLEN
(ulen) |
WOOLLEN |
feito de lã |
Lembre-se que : tanto americanos quanto ingleses
entendem-se mutuamente.
Esta diferenciação é mais formal do que prática,mas é bom saber
para não se deixar pegar em “armadilhas lingüísticas” certo?
Antes de pensar
que uma palavra esta escrita errado,procure saber se ela esta “à moda” americana
ou inglesa.
Não
se impressione com isto achando que é “muito complicado” .
A intenção destas
páginas é apenas informar e não complicar, certo?