American and British English
Ha
algumas diferenças entre o
Inglês americano e o britânico, assim como ha diferenças entre o Português do Brasil e o de Portugal. O que importa é se fazer entender. Entre parênteses temos a pronúncia aproximada em alguns casos. |
AMERICAN |
BRITISH
|
TRANSLATION |
APARTMENT (apa’tment) |
FLAT (flét) |
Apartamento |
AUTOMOBILE (otomobaiól) |
CAR
(kaa) |
Automóvel, carro
|
BOOKSTORE |
BOOKSHOP |
Livraria |
CAB (kéb) |
TÁXI
(tékci) |
Táxi
|
CAN (kén) |
TIN (tin)
|
Lata |
CANDY (kéndy) |
SWEETS (suits) |
Doces, balas
|
CELL PHONE |
MOBILE PHONE
|
Telefone celular |
CHECK |
BILL |
Conta a pagar
|
CLOSET (klosit) |
CUPBOARD (câp bód)
|
Armário |
COOKIE (kuki) |
BISCUIT
(biskit) |
Biscoito
|
CORN |
MAIZE
|
Milho |
CRAZY (kreizi) |
MAD (méd) |
Doido, maluco
|
DIAPER |
NAPPY
|
Fralda |
DESK
CLERK (desk kle´k) |
RECEPTIONIST (ricepxionist)
|
Recepcionista
|
DRAPES
|
CURTAINS |
Cortinas |
DRIVER’S
LICENCE |
DRIVING LICENCE |
Carteira de motorista |
DRUGSTORE
(drâgstor) |
CHEMIST 'S (kemist)
|
Drogaria |
EGGPLANT |
AUBERGINE
|
Berinjela
|
ELECTRIC
FAN (elétrick fén) |
VENTILATOR (ventileitaa) |
Ventilador |
ELEVATOR (eleveitâr) |
LIFT
(lêft) |
Elevador
|
ERASER (irreizêr) |
RUBBER
|
Borracha de apagar |
FALL (fól) |
AUTUMN (ótum) |
Outono
|
FAUCET (fócit) |
TAP (tép) |
Torneira |
FLASHLIGHT |
TORCH
|
Lanterna
|
FREEWAY (fri uei) |
MOTORWAY (môto uei)
|
Estrada |
FRENCH FRIES |
CHIPS |
Batatas fritas
|
GARBAGE (garbidj) |
RUBBISH (râbish)
|
Lixo |
GARBAGE CAN |
DUSTBIN (dâst bin) |
Lata de lixo
|
GAS
(gués) |
PETROL (petról)
|
Gasolina |
GAS STATION (gués teixân) |
FILLING STATION |
Posto de gasolina |
GRAY (grei) |
GREY (grei)
|
Cinza ( cor) |
HIGHWAY (hai uei) |
MAIN ROAD (mein roud)
|
Rodovia
|
JANITOR (jénitor) |
CARETAKER |
Faxineiro / zelador |
MAD (méd) |
CRAZY
(kreizi) |
Maluco
|
MAIL
(meil) |
POST (poust)
|
Correio |
MATH (maf) |
MATHS (méfs) |
Matemática
|
MOM |
MUM
|
Mamãe |
MOTOR
|
ENGINE |
Motor |
MOVIE
(muvi) |
FILM (film)
|
Filme de cinema |
MOVIE THEATER (muvi tiater) |
CINEMA
(cínema) |
Cinema
|
OATMEAL |
PORRIDGE |
Mingau de aveia |
ONE
WAY TICKET |
SINGLE
TICKET (singoul tikit) |
Bilhete só de ida |
PACIFIER |
DUMMY (for babies) |
Chupeta (bebês) |
PANTS (pénts) |
TROUSERS (trauzers) |
Calças
|
PARKING LOT |
CAR PARK
|
Estacionamento |
PERIOD |
FULL STOP |
Ponto final
|
POCKETBOOK (poket buk) |
WALLET (uólet)
|
Carteira |
POTATO CHIPS (poteito xips) |
CRISPS
(krisps) |
Batata frita
|
PURSE |
HANDBAG
|
Bolsa (feminina) |
REALTOR |
ESTATE AGENT |
Corretor de imóveis |
RAILROAD (reil roud) |
RAILWAY (reil uei)
|
Ferrovia |
REST ROOM (rest rum) |
TOILET/ LAVATORY/ LOO
|
Banheiro
|
RESTROOM
/ BATHROOM |
TOILET (toilét)
|
Privada (vaso sanitário) |
RÉSUMÉ |
CURRICULUM
VITAE |
Curriculum vitae
|
RIDE |
LIFT (in a car) |
Carona |
ROBE |
DRESSING
GOWN |
Roupão de banho |
ROUND TRIP (raund trip) |
RETURN TICKET |
Bilhete Ida e volta |
SANTA CLAUS |
FATHER CHRISTMAS |
Papai Noel
|
SAUSAGE |
BANGERS |
Salsicha/linguiça |
SCHEDULE (skedul) |
TIMETABLE (taim teibol)
|
Horário ( tabela) |
SHADES (xeids) |
SUNGLASSES (sângléssis) |
Óculos de sol |
SICK (sik) |
ILL (il) |
Doente
|
SODA,POP |
FIZZY DRINK |
Refrigerante |
SIDEWALK (said uók) |
PAVEMENT (peiv ment)
|
Calçada
|
SNEAKERS (snikers) |
TRAINERS
|
Tênis |
SOCCER(sóker) |
FOOTBALL |
Futebol
|
STORE (stor) |
SHOP (xop)
|
Loja |
STOVE (stouv) |
COOKER (kuker) |
Fogão
|
SUBWAY (sâb uei) |
UNDERGROUND |
Metrô |
THE FALL (tzi fól) |
AUTUMN
(ótum) |
Outono
|
TRACK
(trék) |
PLATFORM (platfóm)
|
Plataforma ( estação) |
TRASH
CAN |
DUSTBIN |
Lata de lixo
|
TRAILER |
CARAVAN
|
Trailer(reboque) |
TRUCK (Trâk) |
LORRY
(lorri) |
Caminhão
|
TRUNK |
BOOT(of a car)
|
Porta malas |
TWO WEEKS (txhu uiks) |
FORTNIGHT (fót nait)
|
Quinzena
|
UNDERSHIRT |
VEST |
Colete (roupa) |
VACATION (vekeixân) |
HOLIDAY
(ólidei) |
Férias
|
WINDSHIELD |
WINDSCREEN |
Parabrisas |
ZIPPER |
ZIP
|
Ziper (de roupa)
|
ZUCCHINI |
COURGETTE |
Abobrinha |
Spelling Differences
Existem também
algumas difrenças na escrita.
Atenção! As vezes só muda uma letra
AMERICAN |
BRITISH |
T R A N S L A T I
O N |
ABRIDGMENT
|
ABRIDGEMENT |
abreviação |
ALUMINUM |
ALUMINIUM |
aluminio |
ANALYZE
(analaizi) |
ANALYSE |
analisar |
APOLOGIZE
(apolojaizi) |
APOLOGISE |
pedir desculpas |
AIRPLANE
|
AEROPLANE
|
aeroplano(avião)
|
BOOGEYMAN
|
BOGEYMAN |
bicho-papão |
CENTER
(center) |
CENTRE |
centro |
CHECK
(tchék) |
CHEQUE |
Cheque(bancário) |
COLOR
(color) |
COLOUR |
cor |
CONNECTION
(konek xiân) |
CONNEXION |
conexão |
CRITICIZE
(critisaizi) |
CRITICISE |
criticar |
DEFENSE
(difence) |
DEFENCE |
defesa |
DIALOG
(daialog) |
DIALOGUE |
diálogo |
ENCYCLOPEDIA
(inciclopidia) |
ENCYCLOPAEDIA |
enciclopédia |
FAVORITE
(feivorit) |
FAVOURITE |
favorito(a) |
FLECTION
(flek xion) |
FLEXION |
flexão |
GRAY
|
GREY |
cinzento |
HONOR
(ónor) |
HONOUR |
honra |
INSTALLMENT
(instal ment) |
INSTALMENT |
prestação |
JEWELRY
(juelrri) |
JEWELLERY |
jóias ,
pedrarias |
LABOR
(leibor) |
LABOUR |
trabalho |
LICENSE
(laicence) |
LICENCE |
licença |
LODGMENT
(lodjement) |
LODGEMENT |
alojamento |
MARVELED
(marveld) |
MARVELLED |
maravilhado |
METER
(miter) |
METRE |
metro,medidor |
MOLD
(mould) |
MOULD |
molde , modêlo |
MUSTACHE
|
MOUSTACHE |
bigode |
NEIGHBOR
(neibor) |
NEIGHBOUR |
vizinho |
OFFENSE
(ofence) |
OFFENCE |
ofensa |
PALEOZOIC
(péleozóik) |
PALAEOZOIC |
paleozóico |
PRACTICE
(prétice) |
PRACTISE |
praticar |
PRETENSE
(pritence) |
PRETENCE |
pretensão |
PROGRAM
(program) |
PROGRAMME |
programa |
PAJAMAS
(pajamas) |
PYJAMAS |
pijamas |
REALIZE
(rialaize) |
REALISE |
perceber |
STENCILED
(istencild) |
STENCILLED |
carimbado |
THEATER
(tiater) |
THEATRE |
teatro |
TRAVELED
(traveld) |
TRAVELLED |
viajado |
TRAVELER
(traveler) |
TRAVELLER |
viajante |
TIRE (taier) |
TYRE |
pneu |
WOOLEN
(ulen) |
WOOLLEN |
feito de lã |
Lembre-se
que :
Tanto americanos quanto ingleses entendem-se mutuamente, como brasileiros e
portugueses se entendem.
Antes de pensar que uma palavra esta escrita errado,procure saber se ela esta
“à moda” americana ou inglesa.
Não se impressione com isto achando que é “muito complicado” .
A intenção destas páginas é apenas informar e não complicar, certo?