Veja
o significado da figura no final desta pagina.
Em
Inglês, como na maioria das línguas, existem muitas expressões informais
usadas no dia-a-dia.
Vamos aprender algumas na conversa destes personagens.
Preste atenção ás palavras em negrito.
J= Jenny P= Paul
J:Hi
Paul, good morning! Wake up you grumpy old man”- this is Jenny
talking to her husband. He knows she’s joking. P:Come on Jenny. Let me sleep a bit more.
Have a heart! Today is Sunday. J:Yeah, I know and we need to clean the basement, remember? P:Gimme a break will you? Let me have breakfast first. J: Of course. By the way, while you have your breakfast I’ll
prepare our plain cooking for lunch today. What will we eat on this sunny
Sunday? P:It’s up to you Jenny. You’re the cook. I just eat and
like. Twenty minutes latter they are in the basement looking at that terrible
mess. P:For God’s sake! It will take us ten years to clean this
up –says He J:Well, the point is that we need another room, so it’s worth
to try, don’t you think so? P:Yeah. Let’s do it ! Count on me to help . They start removing old and useless things throwing garbage away, and
sometimes they find strange things. Paul holds a thing that looks like a human
leg. P:What the hell is this? I’ve never seen such thing before. J:It’s only part of a dummy body. It’s used for modeling
clothes P:But where’s the rest of this darn thing? Have you seen it, by
any chance? J:I’m not sure, but I think it’s over there, behind
those boxes. Paul tries to get there but all of a sudden a lot of things
fall down and spread around. P:Goddamnit garbage! Why do you need to keep all these useless
things after all? J:You don’t know the definition for useless thing, do you? P:Is there a definition for that? What is it? J:It is something you keep for ten years and throw away one
day before you need it. P:Well, according to that our house will become a big garbage
depot, don’t you think so? J:On one hand you are right, but on the other hand
it’s good to have a thing instead of buying it when you need, isn’t
it? P:I guess you’ re right, but we
need to select what to keep and what to throw away, ok? J:Sure, but how to decide that? Should we play
heads or tails? Before Paul could answer they heard a loud bang in the kitchen. It
was the pressure cooker exploding due to a failure in the steam valve. J:Jesus Christ! What was that? – cried Jenny. They ran to the kitchen to see the damages. The walls were covered
with pasta and the stove was destroyed, as well as the pressure cooker. P:There goes our lunch- said Paul with a sad expression – well, anyway
we can go to McDonald’s and have a snack. The problem is the stove. We’ll
need to buy another one and it’s very expensive. J:Cool down, Paul. I am sure we have an old stove in the
basement. It will do the trick until we buy a new one next month. P:You were right about keeping old things. Let’s
put all the garbage back in the basement right now! |
|
J:
Oi Paul! Acorde seu velho rabugento – esta é Jenny falando ao seu
marido. Ele sabe que ela esta brincando. |
Veja
também:Expressões Idiomáticas
Some expressions
formed by two or more words can be separated in two parts.Example:
Algumas
expressões formadas por duas palavras ou mais podem ser separadas. Exemplo:
To call up (dar um telefonema) pode ser usada para
dizer:
I need to call up Paul – ou – I need to call Paul up (a
segunda forma é mais usada).
To put back (por de volta) pode ser usada:
Please put back those
things – ou- Please put those things back.
De uma olhada na página Phrasal
Verbs
Aqui esta uma lista das expressões usadas no texto e mais algumas.
A bit more |
Mais
um pouquinho |
According
to |
De
acordo com |
After
all |
No
fim das contas |
Anyway
|
De
qualquer modo |
As
well as |
Assim
como |
Bite
your tongue |
Morda
a língua, vira essa boca pra la |
By
any
chance |
Por acaso |
By the way |
A propósito |
Clean up |
Limpar
completamente |
Cool
down |
Fica
frio (gíria) |
Count on me |
Conte
comigo |
Darn
thing |
Diacho
de coisa |
Don’t you think so? |
Você
não acha? |
Due
to |
Devido
a |
Dummy
|
Falso
, artificial |
For
God’s sake |
Pelo
amor de Deus |
Gimme a break will you? |
Me
da um tempo ta? |
Goddamnit |
Maldito seja |
Grumpy old man |
Velho rabugento |
Have a heart! |
Tenha dó! |
Heads or tails |
Cara
ou coroa |
I am not sure |
Não
tenho certeza |
I guess you are right |
Acho
que você esta certo(a) |
I
have no clue |
Não
faço a menor idéia |
Instead
of |
Em
vez de |
It will do the trick |
Isso
vai servir( quebrar o galho) |
It’s up to you |
Você
é quem sabe, é por sua conta |
It’s very expensive |
É
muito caro |
It’s worth to try |
Vale
a pena tentar |
Jesus
Christ! |
Meu
Deus do céu! |
Let’s
do it |
Vamos
fazer isso! |
On one hand |
Por
um lado |
On the other hand |
Por
outro lado |
Over there |
Logo ali |
Plain cooking |
Trivial(alimentação)
|
Put
back |
Por
de volta |
Take
your time |
Sem
pressa. Vai com calma |
The point is |
A
questão é |
Throw away |
Jogar fora |
What the hell is this? |
Que
diabo é isso? |
What was that? |
Que
foi aquilo? |
Nota: perceba que muitas expressões não são traduzidas “ao pé da letra”. Não
faria muito sentido.
Temos que adaptar ao nosso modo de falar, certo?
O diálogo pode soar artificial, mas a idéia é só mostrar o emprego das
expressões e não criar uma “obra literária”.
Obs
: a figura
animada no topo da pagina significa "It's raining dogs and cats"
- Esta chovendo gatos e cachorros, e voce pode perguntar
O que isso tem a ver com chuva forte? O mesmo que tem em portugues a expressão
"esta chovendo canivetes"
É apenas uma expressão, certo?
De
uma olhada na pagina Que
é traduzir?